昨天潘玮柏在微博上官宣结婚,
得到很多粉丝和网友的祝福。
结婚最常见的祝语之一“早生贵子”,
英语可不是make a baby soon!
一、“早生贵子”英语怎么说?
我们祝福新郎新娘常说“早生贵子”,
但老外的新婚祝福一般不涉及“生孩子”,
老外认为生不生、什么时候生都是私事。
如果我们要祝新人“早生贵子”,
英语说成make a baby soon,
给人感觉过于生硬,有点命令的味道。
其实,婉转一点,可以说:
I look forward to hearing the patter of tiny feet.
我期待听见小脚啪嗒啪嗒的声音。
二、“和谁结婚”不是marry with sb
很多人在表达“和谁结婚”时,
受中文思维影响直译成marry with sb ,
这是错的,正确的介词是to ,不是with。
get/be married to sb
可以表示“和谁结婚”。
marry是及物动词,
也可以直接说marry sb ,
表示:嫁给某人,娶某人。
【例句】
- She's married to Tom.
她和Tom结婚了。
- Honey, would you marry me?
亲爱的,你愿意和我结婚吗?
“结婚两年”不是get married for 2 years
get married是瞬间动作,不能加时间段。
“结婚两年”指已婚状态已经持续两年,
正确的表达:be married for + 时间段
另外,be geting married则表示:
准备结婚,即将结婚。
【例句】
- They have been married for 2 years.
他们已经结婚两年了。
- We'er geting married.
我们要结婚了。