英语里有很多所谓的孔子名言,而且还是中国人都不曾听过的那种。
It's better to light a single candle than to curse the darkness
比如我今天报纸上看到的采访一位澳洲老太,您这辈子获得的最棒的人生哲理是什么?
她说是孔子的教诲,子曰:“It's better to light a single candle than to curse the darkness”
这个谚语中文字面翻译是为“点一盏灯,胜过诅咒黑暗”,意味着采取积极行动,比抱怨和批评问题更加有益。这句谚语的隐喻意义是,即使是一点点的正能量的行动,比如点明一根蜡烛,也可以驱散很多黑暗,鼓励人们在面对挑战时保持正面的心态,采取积极的行为,而不是仅仅抱怨或批评。
这句谚语已经被许多著名人士使用,包括罗斯福夫人和约翰·肯尼迪总统,以传达在面对挑战时采取行动的重要性。
It's better to light a single candle than to curse the darkness
这个谚语通常被归属于中国哲学家孔子,但中国人都一头雾水,你们从哪里学到的这句“子曰”。
子曰